计量论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

[法规] 国标等同某国际标准时,对于国际标准的错误该如何处理?

[复制链接]
刘彦刚 发表于 2014-3-10 15:14:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们有不少国家标准是等同采用国际标准的。制定这样的标准,如发现被等同采用的国际标准有一明显错误时,我们是该照搬该错误;还是纠正该错误。纠正了该错误,担心被指违背了原著;不纠正该错误,自然又不是个事。请问版友常规的做法是怎样的哦?
酱里个酱 发表于 2014-3-12 19:58:41 | 显示全部楼层
看来你经常研究标准,我也发现很多同采的有出入,我一般是按照国外的最新标准来做,因为现在都给校准不是。
xqbljc 发表于 2014-3-12 21:02:30 | 显示全部楼层
首先 等同采用≠照搬,其次当发现国际标准“有一明显错误时”,应该在国标编写说明或概述中讲清楚后,不予采用,或纠错并讲明理由后给以使用;如果国际标准的错误无关紧要,可置之不理。

      总之,我们的国标需要按照我国的实情、中文的习惯,根据国内对技术要求、术语以及文字描述的使用正确性、合理性以及习惯做法,对标准英文语序进行调整,力争在语言上易理解、易读懂,进而在技术指标实施上不发生分歧、提高有效性。这就是“在确保翻译准确、与国际标准内容一致的前提下,在语言的表述及技术指标提出上尽可能符合中国生产实际现状及语言表达习惯。
 楼主| 刘彦刚 发表于 2014-3-13 03:56:49 | 显示全部楼层
首先 等同采用≠照搬,其次当发现国际标准“有一明显错误时”,应该在国标编写说明或概述中讲清楚后,不予 ...
xqbljc 发表于 2014-3-12 21:02


谢谢你俩关注并回答我的该贴,谢谢V版的鼓励!其实我说的是我在该版块中另一贴:“你去细细体会过叶老师讲座中不确定度与真值的关系吗?”贴子中的真实具体问题:
   

ISO/IEC GUIDE 992007《国际计量学词汇基础和通用概念及有关术语》(即VIM第三版)。中:

2.26 (3.9) measurement uncertainty

non-negative parameter characterizing the dispersion of the quantity values being attributed to a measurand, based on the information used.

可译为:

2.26(3.9) 测量不确定度

根据所用到的信息,表征赋予被测量的量值之分散性的非负参数。

2.36  coverage interval

interval containing the set of true quantity values of a measurand with a stated probability, based on the information available.

2.37 coverage probability

probability that the set of true quantity values of a measurand is contained within a specified coverage interval.

可译为:

2.36包含区间

基于可获得的信息以宣称的概率包含被测量的真值集合的区间。

2.36包含概率

在规定的包含区间内包含被测量的真值集合的概率。
 楼主| 刘彦刚 发表于 2014-3-13 03:58:32 | 显示全部楼层
看得出,VIM在给出测量不确定度定义时更加注意,让人们认识到测量不确定度是说明被测量测得的量值分散性的参数,它不说明测得的量值是否接近真值,测量不确定度与真值无关。但是在给出包含区间和包含概率的定义时就疏忽了,将不确定度与真值联起来了。错误地将包含区间,理解为被测量的真值存在的区间。
    按理在制定等同采用VIM2007的国家标准时,应该将包含区和包含概率定度予以纠正。但不容易哦!因为我国唯一该ISO/IEC GUIDE 99国际组织的成员不同意。
xqbljc 发表于 2014-3-13 13:47:41 | 显示全部楼层
我所谈到的等同采用≠照搬的主要想表达的意思如下:

     国家标准《国际计量学词汇— 基础和通用概念及相关术语》(征求意见稿),是等同采用ISO/IEC GUIDE 99:2007《国际计量学词汇— 基础和通用概念及相关术语》及JCGM于2012 年对ISO/IEC GUIDE 99:2007 的勘误表。并做了下列编辑性修改:
      a) 删除了 ISO/IEC GUIDE 99:2007 的前言;
      b) 删除了 ISO/IEC GUIDE 99:2007 中协定对参考序号、引号、小数点和法文术语“测量”的解释说明;
      c) 将 ISO/IEC GUIDE 99:2007 中协定的相关内容作为本标准的附录B;
      d) 重新排列了术语和定义的条款号,在英文版条款号的基础上均增加“2.”,例如:“1 量和单位”改为“2.1 量和单位”;
      e) 为方便理解,增加了 2.1.1 量注1 中表格的表头;
      f) 删除了 ISO/IEC GUIDE 99:2007 中有关英文和法文用法的解释,删除了2.5.14 的注5 和2.5.16 的注2;
     g) 根据国内对术语使用的习惯,对 2.2.8 一级参考测量程序增加了注3;
     h) 增加了中文索引。

     2004年,第三版VIM的初稿提交JCGM中的八个组织征求意见和建议,这些组织大多数情况下会征求其成员或附属成员的意见,包括众多国家计量院。JCGM/WG2对收集到的意见进行了研究和讨论,适当时采纳,并予以了答复。第三版最终稿于2006年提交八个组织进行审查和批准。
     第二工作组考虑了八个组织提交的所有意见,适当地予以采纳。

                                                    缩台词表
                 BIPM 国际计量局
                 CCQM 物质的量咨询委员会-化学计量
                 CGPM 国际计量大会
                 CODATA 科学技术数据委员会
                 GUM 测量不确定度的表示指南
                 IAEA 国际原子能机构
                 ICSU 国际科学联合会
                 IEC 国际电工委员会
                 IFCC 国际临床化学和实验医学联合会
                 ILAC 国际实验室认可合作组织
                 ISO 国际标准化组织
                 ISO/REMCO 国际标准化组织/标准物质委员会
                 IUPAC 国际理论化学和应用化学联合会
                 IUPAC/CIAAW 国际理论化学和应用化学联合会-同位素丰度与原子量委员会
                 IUPAP 国际理论物理和应用物理联合会
                 JCGM 计量指南联合委员会
                 JCGM/WG1 计量指南联合委员会,第一工作组
                 JCGM/WG2 计量指南联合委员会,第二工作组
                OIML 国际法制计量组织
                VIM, 2nd edition 国际计量基本和通用术语第二版 (1993)
                VIM, 3rd edition 国际计量学术语—基本和通用概念和相关术语第三版(2007)
                VIML 国际法制计量术语
                WHO 世界卫生组织

               二、 编制原则
      (一) 本标准等同采用ISO/IEC GUIDE 99:2007 “International vocabulary of metrology —Basic and general concepts and associated terms”(ISO/IEC GUIDE 99:2007《国际计量学词汇— 基础和通用概念及相关术语》)及JCGM于2012年对ISO/IEC GUIDE 99:2007的勘误表。
      (二) 本标准中的术语和定义尽可能与我国现行相关国家标准保持一致,这其中包括:
      1、JJF1001-2011《通用计量术语及定义》
      2、GB/T 6379.1-2004《测量方法与结果的准确度(正确度与精密度)—第1部分:总则与定义》
      3、GB/T 6379.2-2004《测量方法与结果的准确度(正确度与精密度)—第2部分:确定标准测量方法重复性与再现性的基本方法》
      4、GB/T15237.1-2000《术语工作 词汇 第1 部分:理论与应用》
      本标准在起草过程中还参考了以下文件:
      1、GB/T1.1-20009《标准化工作导则 第一部分:标准的结构和编写规则》
      2、GB/T20000.1-2002《标准化工作指南 第一部分:标准化和相关活动的通用词汇》
      3、GB/T20000.2-2002《标准化工作指南 第二部分:采用国际标准的规则》
      (三) 在确保翻译准确、与国际标准内容一致的前提下,在语言的表述上尽可能符合中国语言表达习惯。

      三、 有关技术问题和表述的说明
    (一) 若干表述的说明
      1. ISO/IEC GUIDE 99:2007 中涉及的其他国际标准,如已有对应的国家标准,在本标准中均替换成国家标准的编号与标题,在参考文献中给出ISO31 已被替代的说明。
      2. 本标准力求与其它国家计量技术规范的术语保持一致,与JJF1001 中部分相同术语的翻译差异见附件1。
      3. 几个重点词的译法:reference 独立使用时,译为参照对象,与其他词连用时,译为参考,例如reference material译为参考物质;
         本标准中为保持与统计术语一致bias 译为偏倚,有时计量术语中译为偏移。

        以上查到的资料,仅供参考。
 楼主| 刘彦刚 发表于 2014-3-14 04:08:29 | 显示全部楼层
我所谈到的等同采用≠照搬的主要想表达的意思如下:

     国家标准《国际计量学词汇— 基础和通用概念及相 ...
xqbljc 发表于 2014-3-13 13:47



    谢谢你关注我的贴子,并提供了这么多的资料!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|计量论坛 ( 闽ICP备06005787号-1—304所 )
电话:0592-5613810 QQ:473647 微信:gfjlbbs闽公网安备 35020602000072号

GMT+8, 2025-6-23 02:15

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表