计量论坛

 找回密码
 成为会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 6479|回复: 12

CL01中 使用同行评审的组织和方案 该段话怎能么理解?

[复制链接]
发表于 2018-10-1 05:37:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

立刻注册计量论坛 交流工作中的点滴

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?成为会员

x
QQ截图20181001051253.png
_______________________________________
这里 使用同行评审的组织和方案 该段话怎能么理解哦?
发表于 2018-10-3 12:13:35 来自手机 | 显示全部楼层
我猜是“使用同行评审的手段”的意思。条文意义不清晰确实不应该,发布前的审核工作没做好。
 楼主| 发表于 2018-10-1 05:40:13 | 显示全部楼层
       我认为这里应该是原文没有表达好,不应该是:使用同行评审的组织和方案; 而应该是进行同行评审的组织和方案。量友们:你们说是这样吗?
 楼主| 发表于 2018-10-2 09:45:13 | 显示全部楼层
刘彦刚 发表于 2018-10-1 05:40
我认为这里应该是原文没有表达好,不应该是:使用同行评审的组织和方案; 而应该是进行同行评审的组 ...

       因为该句话是说:XXX、XXX、XXX、XXX及XXX采用本准则确认或承认实验室能力。也就是说这些XXX都有是并列的主语,所以我觉得改使用同行评审的组织和方案,为进行同行评审的组织和方案会更好理解些。
发表于 2018-10-2 10:32:21 来自手机 | 显示全部楼层
刘彦刚 发表于 2018-10-2 09:45
因为该句话是说:XXX、XXX、XXX、XXX及XXX采用本准则确认或承认实验室能力。也就是说这些XXX都有 ...

我也没看懂,最好能找原文看看,是不是翻译的不准确。

“进行”和“使用”我觉得没本质区别,主要是“组织和方案”我没搞懂。
 楼主| 发表于 2018-10-2 13:43:41 | 显示全部楼层
oldfish 发表于 2018-10-2 10:32
我也没看懂,最好能找原文看看,是不是翻译的不准确。

“进行”和“使用”我觉得没本质区别,主要是“组 ...

我理解为:组织指XXX组织采用本准则确认或承认实验室能力;方案指制订的XXX方案采用本准则确认或承认实验室能力。
 楼主| 发表于 2018-10-2 13:46:33 | 显示全部楼层
oldfish 发表于 2018-10-2 10:32
我也没看懂,最好能找原文看看,是不是翻译的不准确。

“进行”和“使用”我觉得没本质区别,主要是“组 ...

       谢谢你的关注和质疑!再者进行同行评审才好做组织和方案的定语,而使用同行评审做组织和方案的定语,还是没那么好理解。翻译的材料难免一时找不到更贴切的词,往往负责翻译的是英语专业的,译完后我们从事专业的人,又不敢轻易提出异议议,总觉得提出意议就是否定原著,就这样因为脱节,而难免让我们执行准则的人哭笑不得!
发表于 2018-10-6 18:27:29 | 显示全部楼层
使用同行评估、认证机构和其他的客户实验室,监管机构和组织使用该文件来确认或认可实验室的能力。
发表于 2018-10-6 18:30:18 | 显示全部楼层
看这么翻如何?
 楼主| 发表于 2018-10-7 06:30:10 | 显示全部楼层

       使用同行评估、认证机构和其他的客户实验室,监管机构和组织使用该文件来确认或认可实验室的能力。

       这样当然更好理解,但是否会有点没忠于原文之嫌。同行评审之后的组织和方案都没了。
发表于 2018-10-7 12:57:08 | 显示全部楼层
原文如下:
”Laboratory customers, regulatory authorities,organizations and schemes using peer-assessment,accreditation bodies, and others use this document in confirming or recognizing the competence of laboratories“
 楼主| 发表于 2018-10-8 06:21:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 刘彦刚 于 2018-10-8 06:22 编辑
changh898 发表于 2018-10-7 12:57
原文如下:
”Laboratory customers, regulatory authorities,organizations and schemes using peer-asses ...


       非常感谢你给出原文!当然对于using很自然地会译成使用,但在这里译成中文后就不那么符合我们中文的习惯,易产生歧义。我百度了一下:
QQ截图20181008054842.png
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
       如果将其译成利用,也许会更好理解些哦!
发表于 2018-10-8 18:20:11 | 显示全部楼层
这样准确些,非常好!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|计量论坛 ( 闽ICP备06005787号-1—304所 )
电话:0592-5613810 QQ:473647 微信:gfjlbbs闽公网安备 35020602000072号

GMT+8, 2024-4-18 18:25 , Processed in 0.051353 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表