这不是一句话,只是一段英文短语,崔老师所说的语法关系是对的。
the quantity values that are being attributed to a measurand 直译是“基于被测量的量值”,可译为“被测量真值”或“被测量之值”;
the dispersion of the quantity values that are being attributed to a measurand 可译为“被测量之值的分散性”;
所以that characterizes the dispersion of the quantity values that are being attributed to a measurand 可译为“描述被测量之值的分散性”。
based on the information used是“基于使用到的信息”。
第一个单词parameter (参数)是短语的核心词,那么,我认为整个短语 parameter that characterizes the dispersion of the quantity values that are being attributed to a measurand, based on the information used,就可以译为:“根据所用到的信息,并描述被测量之值分散性的参数”。显然这是不确定度定义中的一部分,不确定度的当时定义是:用于表征合理赋予被测量之值的分散性,与测量结果相联系的参数。现在的定义是:根据所用到的信息,表征赋予被测量量值分散性的非负参数。 |