计量论坛

 找回密码
 成为会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 4028|回复: 0

对《通用计量术语及定义》修订征求意见稿的初步印象

[复制链接]
发表于 2011-3-14 21:50:18 | 显示全部楼层 |阅读模式

立刻注册计量论坛 交流工作中的点滴

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?成为会员

x
本帖最后由 牛凤岐 于 2011-3-14 22:13 编辑

  从论坛上得知,《通用计量术语及定义》正在修订,于是按照指引的路径下载,得到了该文稿。浏览了一遍,觉得水平明显不如98版。不是指内容,而是指表达,因为内容来自国际,肯定是与时俱进的,但表达是中国的某些具体人做的,但他们未必是水平最高和最有经验者。由于内容来自国际文献,而且基本上都是英文稿,故首先是做好翻译,然后才是依据“中国特色”做适当改动或调整。朋友们都知道,我是全国声学标准化技术委员会超声-水声分技术委员会委员、全国医用电器标准化技术委员会超声设备分技术委员会委员,参与了迄今为止超声领域所有国家和行业标准的审定和多项标准的起草。我的体会是,要做好国际标准的翻译,必须具备三个条件,一是专业造诣深,概念清晰,经验丰富;二是英文好,对单词的理解、分析准确,逻辑关系清楚;三是中文好,能写出漂亮的专业文章。总称为“三好”。在这“三好”中,有前两“好”才能准确把握原文,但必须加上第三“好”才能制造出“信、达、雅”的译文。从《通用计量术语及定义》(JJF1001)修订征求意见稿看,非常像是年轻一代专业人士翻译的,很可能还吃过洋面包;但专业上尚欠成熟,英文口语肯定比老一道强,但理解深度未必;最差的方面是中文水平,许多句子读起来不上口,意思让人费解。随便举个例子,“测量仪器、计量器具”词条,啰嗦,别扭,不如98版的好;“equation”一律译成了“方程”,而实际上是指“等式”,词典上明明有“等式”这一涵义,但译者选择不当,说明其专业功底尚欠火候。笔者不是质检总局系统的,人家不会欢迎一个局外的老家伙“捣乱”。现在再提意见,恐怕人家已经审定完,准备报批甚至出版了。但问题是将来使用这个规范的人们苦了。英文好的,还可找原文核对,英文水平不高的大多数人怎么办?不过,话又说回来,似这类情况,在现今的标准化和计量技术委员会内所在多有,也算是“文革”造成的时代悲剧吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|计量论坛 ( 闽ICP备06005787号-1—304所 )
电话:0592-5613810 QQ:473647 微信:gfjlbbs闽公网安备 35020602000072号

GMT+8, 2024-4-26 23:00 , Processed in 0.045472 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表