Span of a nominal indication interval与Range of a nominal indication interval,都是对简称“量程”定义的解释,此处的“span”和“range”是同义词。作为解释性表述,都应译为“范围”或“跨度”,即“标称示值区间的跨度(或范围)”。作为简称“量程”,我们所看到的任何证书(中英文对照)或《产品说明书》中对“量程”的英文简称,无论是中国的还是外国的,都是用“span”或“range”,从来没有看见用“Full Scale”的。将“Full Scale”翻译成“量程”的的确确就是一个错误,本意就应该是“满刻度”。 我早就说过了,正负号的概念不是单一的,我们这里所说的正负号是用来表示物理量的性质、方向等,有别于数学中的有理数正负,不要将数学有理数正负概念搬到这里来讨论,不能认为-10N的力是小于1N的力。100kN的力传感器从0开始压向加载至100kN(即-100kN)的输出曲线,与从0开始拉向加载值100kN(即+100kN)的输出曲线是完全不同的。如下图所示,该校准曲线仅仅画出了一半,即拉向载荷的校准曲线。如果是拉压双向的力传感器,则另一半曲线将对称于A点(落于第三象限)。如果不用正负号,则无法表示拉压负荷与输出的关系。因此其额定输出θf就有两个,一个拉向的,一个压向的,但其整个输出范围的宽度来说就是额定输出θf的两倍。因此对于测量范围为(-100~+100)kN的力传感器来说,其引用误差的引用值(分母)一定是额定输出,其表达方式也是“%FS”。
JJG310-2002《压力式温度计检定规程》最大允许误差的表达方式是“(量程)%”,但该规程从头至尾都没有看到用“%FS”表示的说法。JJG617-1996《数字温度指示调节仪检定规程》规定数字温度指示调节仪的最终误差是以绝对误差的形式表示的,而在计算最大允许绝对误差的计算公式(1)中用了“FS—仪表的量程,即测量范围上、下限之差”的说明,规程将“FS”解释成“量程”就是错的,我查阅了其他几个用到“%FS”表示引用误差的检定规程或校准规范,没有发现一个会这么解释(除非测量下限等于零),都是指“测量上限”或“额定输出”,与测量下限没有任何关系。 引用误差中引用值的定义分为两种,一种是测量仪器的量程,另一种是标称范围的上限。当仪器的测量下限是0时,量程=标称上限,此时二者结果一致。但对于下限不是0的测量仪器,量程≠标称上限,如果此时仍然认为引用值就是测量范围的量程,那就可能是错误的。如何区分引用值是量程还是标称上限呢?通常情况下,如果引用值为量程,则“%”后不加“FS”标注;如果标注了“FS”,则表明引用值是标称范围的上限,即“Full Scale”的意思。造成上述错误的另一个因素是对“FS”的翻译,大部分翻译成“满量程”,这很容易产生误导。而实际上“量程”对应的英文字是“Range”或“Span”,而非“Scale”,“FS”更准确的翻译应为“满刻度”或“满标度”。它与“满量程”有本质的区别。 以上斜体字段落信息来源于:【知识】“引用误差”的常见概念错误 |