本帖最后由 史锦顺 于 2016-8-18 19:28 编辑
-
对第一步的断句法
-
(一)正确的分析
本楼引用过的中国计量科学院王为农(网上查得,王现任中国计量测试学会几何量专业委员会秘书长)的翻译文、njlyx先生的帖子,二人断句的方法大致如下,老史认为这是正确的。
-
in a first step, establishes a relation between 【the quantity values with measurement uncertainties provided by measurement standards】 and 【corresponding indications with associated measurement uncertainties】
-
【史评】
between是介词,与and 构成词组。Between(1)and(2) , 是常用的介词词组,是惯用的搭配。(1)是【the quantity values with measurement uncertainties provided by measurement standards】复数量值(校准有多点)及与其伴随的测量不确定度(这里的with是在一起的意思),都是计量标准提供的;(2)是【corresponding indications with associated measurement uncertainties】(与标准量值)对应的仪器示值及与其伴随的合成测量不确定度。
-
第一步的意思就是建立(1)和(2)的关系,而这个关系就是确定修正值,并给出修正值的不确定度。
这第一步,包含了标准值与对应的仪器示值的关系,也必然包含了与它们相伴随的不确定度间的关系。如csln所说,第一步已完成不确定度评定。是符合愿意的。如果第一步不处理不确定度的关系,干嘛两项都列有不确定度?
-
二 错误的断句
规矩湾先生的断句,我的理解如下,如不符合先生的本意,请更正。
-
in a first step, establishes a relation between the quantity values with measurement uncertainties provided 【 by measurement standards and corresponding indications 】with associated measurement uncertainties
-
【史评】
1 只要你把原文复制在那里,按你的断句法分断开,你就知道,是你(包括JJF1001的起草人)把原文肢解了。造成当前一些人的疑惑。
-
2 前边已有with measurement uncertainties,后边又来个with associated measurement uncertainties ,说不通啊。
-
3 第二步的原文是
-
in a second step, uses this information to establish {a relation[ for obtaining a measurement result (from an indication)]}
-
意思是:“第二步.利用这些信息,建立一个关系 ,以通过 (计量器具的)示值获得测量结果”。
这是王为农先生的译文,我认为很准确。
-
第二步中,根本就没提关于两类不确定度之间关系的事。因此说第二步是评定不确定度,这是一种不符合原文的牵强附会。第二步的关系,是测量场合,仪器示值与仪器的测量结果的关系式,王先生说得很清楚。
-
|